MÉRIDIEN OU CANAL ?

La terminologie en Médecine Chinoise est souvent source de débat.

Il faut dire que dès lors qu’on cherche à traduire un terme chinois c’est le casse-tête !

Cette écriture qui procède par associations d’idées pour un même mot est très compliquée à rendre compréhensible en langage occidental à cause de sa grande polysémie.

En l’occurrence, le terme 經脈 jīng mài est le plus souvent traduit par « système des méridiens/canaux« .


UN PEU D’ÉTYMOLOGIE

Dans le cas de jīng les différentes significations sont :

– trame textile

– longitude géographique

– écriture, classique littéraire

– méridiens de médecine chinoise

Dans le cas de mài les significations sont :

– veines et artères

– pouls

– veines visibles sur les feuilles d’arbres/ailes d’insectes

– réseau, système

– unité de distance

Les deux caractères ensemble donnent donc une signification assez précise du genre : « réseau des voies dans lesquels l’énergie vitale circule« 

Ça ne dit pas simplement ce que c’est : ça décrit également tout de suite une fonction !


LES DEUX TRADUCTIONS

Si on se penche plus précisément sur le terme 經 jīng il y a deux écoles : celle qui préfère le mot MÉRIDIEN, et celle qui préfère le mot CANAL.

Les deux traductions sont correctes.

UN MÉRIDIEN

est un demi-cercle (imaginaire) qui relie les deux pôles du globe terrestre, permettant ainsi de se repérer sur celui-ci.

=> les méridiens du corps nous donnent eux aussi une longitude sur laquelle se placent leurs points. La latitude est quant à elle donnée par différents repères morphologiques (os, articulation, tendon, muscle…)

UN CANAL

est un cours d’eau, une voie navigable permettant soit l’irrigation soit le déplacement d’un point à un autre.

=> les canaux du corps sont eux aussi des voies de circulation qui permettent le transport du Qì, du Sang, des Liquides Organiques, bref de la matière et de l’information.

— — — — —

On se rend compte qu’il faudrait en réalité un mot comprenant ces deux significations à la fois pour pour bien traduire 經 ! Ou tout simplement garder le terme chinois, après tout ce n’est pas si sorcier…

🙂